Jurnalul.ro Ştiri Observator A murit Cătălin, Avocatul31, vedetă a subtitrărilor de pe net din România

A murit Cătălin, Avocatul31, vedetă a subtitrărilor de pe net din România

de Andreea Tiron    |   

"Cătălin Remus Grigorescu este acum în echipa de traducători a lui Dumnezeu". De profesie avocat, Cătălin avea 50 de ani, era un veteran al comunitatii cinefililor și a tradus sute de filme şi seriale pentru românii care iau filme de pe internet.

”Azi este o zi tristă! Traducătorul și proprietarul site-ului Avocatul31 a plecat dintre noi spre împărăția îngerilor! Drum lin, prietene drag!”, a scris un utilizator pe forumul site-ului subtitrari-noi.ro.

"Cu sufletul îndurerat aduc un omagiu scumpului nostru mentor și coleg, Avocatul31.
Sunt mândru că i-am fost discipol acestui mare om. În viteză și cu perseverență aducea etica în subtitrări, ne conducea cu precizie, dar și muncea pe rupte la armonia propriilor traduceri.
Dragul nostru Avocat31, pleci din viața asta, prea tumultuoasă, dar vei cunoaște binecuvântata odihnă lină pe care o meriți. Cinefilii și traducătorii nu te vor uita."

"Ce zi tristă! Îmi amintesc cu nostalgie, prin anii 2000, când mă uitam la un film, mereu căutam subtitrările lui, fiindcă știam că sunt bune. Apoi, ulterior, chiar am ajuns să colaborăm. I-am respectat munca și dedicarea pentru această pasiune de a traduce filme. Odihnească-se în pace!"

Într-un interviu acordat Jurnalul.ro în anul 2010, Avocatul31 era nemulţumit că nu există o deontologie a breslei: "Mi-am văzut traducerile la televizor. Le iau cei care sunt angajaţii televiziunilor şi le adaptează, apoi le semnează ei. Pe undeva îi înţeleg. Poate şi eu aş face la fel, dacă aş fi în locul lor; e mai simplu aşa. Mi-a spus cineva că a văzut filmul "Broken Flowers" la cinemateca "Eforie"; la final, apărea "Avocatul31". Mi-au luat subtitrarea şi au uitat să scoată numele. Multe dintre traducerile făcute de noi apar pe alte site-uri semnate cu nume schimbat. Acum obişnuim să lăsăm semne sau greşeli intenţionate; un coleg a schimbat numele unei ţări, a spus "Coasta de Azur" în loc de "Coasta de Fildeş". A doua zi, traducerea cu aceeaşi greşeală era şi pe un alt site, semnată diferit."

Pentru Avocatul31, traducerea era un hobby atât de important încât dădea lunar din banii lui câte 10 milioane pentru site.

TOP articole pe Jurnalul.ro:
Parteneri