Jurnalul.ro Cultură Carte Traducători de limba română din patru țări, workshop de traducere alături de scriitoarea Ioana Pârvulescu

Traducători de limba română din patru țări, workshop de traducere alături de scriitoarea Ioana Pârvulescu

de Magdalena Popa Buluc    |   

Începând cu 3 noiembrie, până vineri, 5 noiembrie, are loc online cea de-a treia ediție a workshop-ului de traducere literară Focus: Literatura română. Anul acesta, cinci traducători de limba română din patru țări lucrează expun și analizează împreună particularitățile de traducere ale romanului Inocenții al scriitoarei Ioana Pârvulescu.

Invitați sunt Ioana Pârvulescu și Georg Aescht, traducătorul romanului Inocenții în limba germană, apărut anul acesta la prestigioasa Editură Zsolnay. Cei cinci traducători de literatura română, sub directa îndrumare a autoarei, vor lucra și vor dezbate pe marginea romanului amintit, timp de două zile. În cea de-a treia zi a evenimentului, pe 5 noiembrie, traducătorii se vor întâlni cu criticul literar Cosmin Ciotloș, care va susține o conferință despre ultimele apariții literare din România, intitulată „Prezentând prezentul”.

 

Primele două ediții ale atelierului – avându-i ca invitați pe scriitorii Gabriela Adameșteanu și Radu Pavel Gheo – au fost extrem de apreciate de traducătorii invitați, fiind o ocazie de a-i păstra conectați la cadrul literar românesc contemporan.

 

„Se vorbește mult și insistent despre nevoia de promovare a literaturii române în străinătate, despre cât de puțin cunoscuți și apreciați sunt scriitorii noștri. Cu toate acestea, se face mult prea puțin în direcția necesară – aceea de a păstra un contact permanent cu traducătorii de literatură română de pretutindeni, de a le recunoaște valoarea și importanța rolului lor de mediatori culturali și, nu în ultimul rând, de a crea o rețea de comunicare cât mai cuprinzătoare. Există câteva inițiative lăudabile de a pune laolaltă traducători, autori și editori – cum ar fi evenimentele organizate de FILIT sau cele de la Muzeul Național al Literaturii Române –, dar ele nu constituie încă o platformă solidă, de colaborare și comunicare pe termen lung. Prin interesul stârnit în rândul traducătorilor, proiectul de față, ajuns la a treia ediție, confirmă deja că suntem pe drumul cel bun”, a declarat Ioana Gruenwald, coordonatoarea proiectului.

 

Lista participanților la ediția din acest an îi reunește pe  Đura Miočinović din Serbia, Xenia Zarafu și Peter Groth din Germania, Aleš Mustar din Slovenia și Lora Nenkovska din Bulgaria. Toți cinci sunt deja traducători cunoscuți de literatură română contemporană, munca lor fiind o incontestabilă contribuție la promovarea literaturii române în străinătate.

 

Ideea acestui workshop, organizat de Rețeaua Traduki, Muzeul Național al Literaturii Române și Asociația Editorilor din România, s-a născut în urma succesului avut de prezența României în calitate de țară invitată, la Târgul Internațional de Carte de la Leipzig, ediția 2018. Prezența pe piața germană a peste 50 de titluri traduse din literatura română – clasică, modernă și contemporană – a fost un succes care a depășit așteptările organizatorilor, ale instituțiilor românești și celor germane, partenere în proiectul 2018.

 

TOP articole pe Jurnalul.ro:
Parteneri