Cea de-a opta ediţie a Festivalului Internaţional "Zile şi nopţi de literatură", desfăşurat la Neptun şi Mangalia, şi-a desemnat luni seară câştigătorii.
În afară de premiile tradiţionale ale festivalului, anul acesta au fost acordate şi alte distincţii. Câştigătorul Marelui Premiu Ovidius şi, incontestabil, vedeta culturală "din vecini", de câteva zile încoace, de când şi-a lansat câteva volume la Bucureşti, în traducerea Aneimaria Pop, Peter Esterhazy, un foarte apreciat scriitor din Ungaria.
"Pornografic, indecent, ludic", iată cum a apreciat, in laudatio, scriitura lui Esterhazy, Nicolae Manolescu, preşedintele USR, amfitrionul galei şi membru - alături de Gabriel Chifu şi Gabriel Dimisianu - al juriului care a acordat premiile. Trei motive suficiente pentru a-i citi cărţile, dar mai cu seamă "Cartea lui Hrabal", din care autorul a lecturat un scurt fragment, după ce a primit premiul în valoare de 10.000 de euro.
În România, până acum, lui Esterhazy i-au apărut cărţi la Curtea Veche, Humanitas şi Paralela 45.
Al doilea Premiu al Festivalului (5.000 de euro), acordat unui tânăr scriitor de Primăria Municipiului Mangalia: americanul de numai 29 de ani Joey Goebel, cel care i-a mulţumit, într-un stil pseudohollywoodian soţiei sale Maika, aceea "care-i ia inima oriunde se duce".
O promisiune şi o deviză demnă de un premiant: "Să speri la ce-i mai bine şi să te aştepţi la ce-i mai rău!". Toţi cei prezenţi au fost de acord că distincţia proaspăt acordată n-a fost chiar cel mai rău lucru care i se putea întâmpla...
ICR a acordat, de asemenea, trei premii importante, pentru contribuţie deosebită în răspândirea literaturii române prin intermediul traducerilor. Unul i-a revenit lui Kiril Kovaldji (Rusia), care a declarat, după ce o viaţă întreagă şi-a închinat-o traducerii unor mari scriitori români, că nu mai are 30 de ani, pentru a traduce tot ce ar vrea din această minunată literatură. Alt laureat: Omar Lara (Chile), un apreciat traducător din Ion Barbu, Nichita Stănescu, Eminescu etc.
Şi în fine, last, but not least, doamnelor şi domnilor, în ţipăt de păuni şi pescăruşi şi în parfum dulce de tei şi sărat de mare, americanul Sean Cotter, fost profesor, în deceniul trecut, la un liceu bucureştean şi doctor al Universităţii din Michigan. Este specialist în teoria traducerilor şi un talentat tălmăcitor din Lucian Blaga. "Mulţumesc literaturii române că mi-a dat voie s-o traduc!", a sunat, apoteotic, finalul micului său discurs.
Citește pe Antena3.ro