x close
Click Accept pentru a primi notificări cu cele mai importante știri! Nu, multumesc Accept
Jurnalul.ro Sport Fotbal international Rivalitate / The Sun - Bild, razboiul presei

Rivalitate / The Sun - Bild, razboiul presei

de Mihai Igirosanu    |    30 Iun 2006   •   00:00
Rivalitate / The Sun  -  Bild, razboiul presei

Ca si cum bataliile de strada intre suporteri n-ar fi de ajuns, cele mai importante cotidiene din Anglia si Germania au pornit un razboi separat. Daca in privinta luptelor, fani nemtii au dat tonul, duelul din presa a fost declansat de britanici.

Cunoscutul tabloid The Sun a incercat in numarul de miercuri sa-i invete cateva expresii in limba germana pe suporterii care insotesc reprezentativa Angliei la turneul final.

GAFA. Initiativa a esuat lamentabil, jurnalistii londonezi gresind pana si traducerea propriului imn, celebrul "God save the Queen". Chiar si titlul imnului Marii Britanii, cunoscut pe aproape intregul mapamond, a fost interpretat eronat, rezultand "Dumnezeu sa o inmagazineze pe regina", in loc de "Dumnezeu sa o ocroteasca pe regina", asa cum este corect.

REPLICA. Asa cum era de asteptat, The Sun a primit o replica plina de ironie din partea unuia dintre cele mai influente cotidiene germane, Bild. "Cand englezii nu reusesc sa se faca de ras la Cupa Mondiala la penalty-uri, atunci se umplu de ridicol prin intermediul fanilor. Ca semn al intelegerii dintre popoare, guvernul britanic le-a recomandat suporterilor sa cante pe stadion in limba germana. Cotidianul The Sun a vrut sa-i ajute pe fani, propunandu-le traducerea in germana a celor mai populare cantece. Incercarea s-a soldat cu un esec penibil", noteaza Bild.

ERIKSSON A CAZUT LA MIJLOC
Unul dintre personajele afectate direct de greselile jurnalistilor britanici este chiar selectionerul Angliei, Sven-Goran Eriksson. Incercand sa traduca indemnul suporterilor englezi de a-l demite pe antrenorul Sven Goran Erikkson, "Sack the swede, sack the swede!", ziaristii de la The Sun au scris in germana "Impuscati-l pe suedez, impuscati-l pe suedez!". De asemenea, din cauza folosirii unor cuvinte care au in realitate alt sens, in loc de "Esti deghizat in scotian?", The Sun traduce in germana "Esti Scotia travestita?", iar in loc de "Vom inscrie un gol intr-un minut", reputata publicatie din capitala Angliei traduce "Vom numara intr-un minut".
×
Subiecte în articol: the sun mondial 2006