Editura Muzeelor Literare vine în întâmpinarea publicului străin, adăugând în portofoliu traducerea în limba spaniolă a trei poveşti scrise de Ion Creangă: “Punguţa cu 2 bani”, “Fata babei şi fata moşneagului”, “Capra cu trei iezi”. Cărţile, traduse de Cătălina Iliescu, lector universitar la Universitatea din Alicante, sunt distribuite momentan în reţeaua muzeelor literare ieşene, informează Muzeul Literaturii Române din Iaşi.
Iniţiativa Muzeului Literaturii Române Iaşi de a promova opera lui Ion Creangă în diferite limbi străine reprezintă o continuare firească a relaţiilor stabilite în cadrul Festivalului Internaţional de Literatură şi Traducere Iaşi (23-27 octombrie 2013). Pe lângă cea în limba spaniolă, planul editorial cuprinde traduceri în limbile poloneză şi franceză ale operei scriitorului, precum şi traduceri ale altor opere literare româneşti.
Reprezentând un punct cuprins în strategia de revitalizare a Muzeului Literaturii Române Iaşi, Editura Muzeelor Literare a fost înfiinţată în anul 2013. Din luna iunie 2013, editura a publicat volume de Ion Creangă, Mihai Eminescu, G. Călinescu, I. L. Caragiale, Garabet Ibrăileanu, precum şi două antologii în limba engleză cu texte ale scriitorilor şi poeţilor ieşeni.