Limba quechua, vorbită mai ales de populaţiile andine din Peru şi Bolivia, iese din uitare datorită a doi ambasadori de marcă, laureaţi ai premiului Nobel pentru literatură, Mario Vargas Llosa şi Gabriel García Márquez, ale căror cărţi au fost traduse în limba incaşilor, informează agenţia France Presse.
"Cu aceste traduceri, căutăm să punem în valoare limba quechua, pentru a ne asigura că cei care o vorbesc se familiarizează cu scrierea ei", a declarat pentru AFP, Luis Nieto, consilier la direcţia de cultură a regiunii Cuzco.
Din luna decembrie, în Peru va apare în această limbă ancestrală o colecţie de volume scrise de peruvianul Vargas Llosa, columbianul Garcia Marquez, argentinianul Adolfo Bioy Casares, uruguayanul Juan Carlos Onetti şi brazilianul Clarice Lispector, precizează AFP.
În Peru, o ţară cu peste 30 de milioane de locuitori, aproximativ 3,6 milioane vorbesc limba quechua, în special în regiunile limitrofe Anzilor Cordilieri.
Limba quechua este vorbită şi în Bolivia, precum şi în mai mică măsură în Ecuador şi în nordul republicii Chile.
În anul 2009, UNESCO a clasificat limba quechua printre cele 2.500 de limbi naturale ale lumii pe cale de dispariţie.
"Tinerii de Cuzco, ca şi din alte părţi ale ţării nu doresc să vorbească quechua. Din păcate, în societatea peruviană, această limbă este asociată cu rasismul, iar tineri simt că vorbind quechua, sunt excluşi", a explicat Luis Nieto.
Ideea de a traduce aceste lucrări s-a născut în aprilie 2014, în colaborare cu editura peruviană 'Estruendomudo' şi apoi a fost contactat Carmen Balcells, agentul literar care a iniţiat boom-ul literaturii latino-americane, dar care a murit la 20 septembrie anul trecut.
După câteva luni de eforturi, ministerul peruan al culturii a dobândit drepturile de publicare a anumitor povestiri, traduse pentru prima dată în limba quechua, o limbă care nu există decât în formă orală şi, prin urmare, a fost necesară o transcriere fonetică. De exemplu, povestirea lui Garcia Marquez, 'Un domn foarte bătrân cu nişte aripi enorme' se intitulează în limba quechua 'Machu wiraquchataq raprasapataq'.
Traducerile şi verificarea lor au necesitat peste trei luni de muncă susţinută pentru lingviştii peruani Socrate Zuzunaga şi Georgina Maldonado, menţionează AFP.
"Traducerea a fost complicată, deoarece quechua este o limbă trunchiată (incaşii nu au alfabet, n.n.), dar care are, de asemenea, mai multe semnificaţii. Este un limbaj foarte bogat, cu fraze poetice şi o anumită rezonanţă. Pentru fiecare poveste am avut între 15 şi 20 de zile lucrătoare pentru traducere, înainte de etapa de verificare", a spus Zuzunaga.
Fiecare volum va avea între 50 şi 110 de pagini în ediţie bilingvă (quechua şi spaniolă) cu un tiraj de 5000 de exemplare pe fiecare carte apărută.
Aceste cărţi vor fi distribuite cu un ziar regional care acoperă zona de sud a Anzilor, unde se vorbeşte limba quechua şi va fi vândută la un preţ simbolic. De asemenea, o parte dintre cărţi vor fi oferite şcolilor bilingve din Cuzco, precizează AFP.
Dar acest proiect nu este singura acţiune care se face pentru reabilitarea limbii quechua. Acum câteva luni, Renata Flores, o tânără din Anzi, a reuşit să redea în limba quechua un cântec de mare succes al lui Michael Jackson, melodia 'The way you make me feel' ('Chaynatam ruwanki cuyanaita'), o versiune care a fost accesată de peste un milion de ori pe YouTube.
Totodată, deputatul Hugo Carrillo a adunat 35.000 de semnături din cele 60.000 necesare pentru a prezenta un proiect de lege în Parlament, prin care să devină obligatoriu şi învăţământul în limba quechua.
"Dintre cei 130 de parlamentari, pe cei 40 care vorbesc quechua îi vom atrage pentru ca proiectul de lege să fie adoptat", a declarat deputatul citat, pentru AFP.