x close
Click Accept pentru a primi notificări cu cele mai importante știri! Nu, multumesc Accept
Jurnalul.ro Scînteia Special Prelucrarea informaţiilor pentru mesajele cu structură complexă

Prelucrarea informaţiilor pentru mesajele cu structură complexă

20 Iul 2009   •   00:00
ANEMIA ABSTRACŢIILOR
Anumite substantive abstracte tind să creeze ciorchini de cuvinte în plus: problemă, caz, chestiune, condiţie, facilităţi, activităţi, experienţă, factor, bază, caracter, natură, proces. Adesea aceste substantive sunt legate cu nişte cuvinte specifice, ca atunci când "traficule este aglomerat" devin "problema traficul aglomerat" sau "situaţia traficului congestionat".

Pe lângă o anumită pedanterie, aceste substantive sunt şi abstracte. Ce este o facilitate, o chestiune, o problemă? O facilitate poate fi un aeroport, un hotel, un parc sau o bucătărie.

O chestiune este orice fapt discutat de oameni sau asupra căruia sunt de acord.

O problemă de sănătate poate fi orice, de la o unghie încărnată până la cancer.

Un om căruia i se taie gâtul într-o alee în­tunecoasă este "o victimă a violenţei", dar se pierde mult prin această formulare. Iată cum funcţionează cuvintele abstracte. Numiţi sapa sapă şi evocaţi o imagine precisă. Numiţi-o unealtă agricolă şi v-aţi putea referi la un plug, o greblă sau un tractor cu aer condiţionat.

Evident, aceste substantive abstracte îşi au locul lor, dar exemplele următoare arată de ce trebuie să le trataţi cu rezervă:
1. Situaţia prezintă pericolul pentru public din cauza tendinţei persoanelor, eliberate condiţionat, de a comite în continuare crime.
E riscant pentru că cei eliberaţi condiţionat comit adesea crime.
2. În problema plăţilor de asistenţă socială, comitetul şi-a amânat acţiunea cu trei săptămâni
Comitetul a amânat plăţile pentru asistenţă socială cu trei săptămâni.
3. Guvernul a hotărât să-l înlocuiască cu un general având un caracter mai agresiv.    
... să-l înlocuiască cu un general mai agresiv.
4. Creşte numărul de crime de natură violentă.
Creşte numărul de crime violente.
5. Legislatura a ameninţat să suspende toate operaţiile de exploatare minieră barbară.
... orice exploatare minieră sălbatică.
6. A fost oferit un amplu spaţiu pentru acti­vităţi recreative.
A fost asigurat un amplu spaţiu de recreere.
7. Podul de sub Smithville a devenit acum o chestiune practică.
... a devenit realizabil.
8. Pierderea muncitorilor calificaţi va fi un factor paralizant în economia Iranului.
... va paraliza economia Iranului.
9. Un alt aspect neliniştitor este problema productivităţii.
... o altă grijă este productivitatea.
10. Ei îşi primesc cecurile pe bază lunară.
Ei primesc cecuri lunare.
11. Au fost de acord că aventura lor în pădure a fost o experienţă interesantă.
... a fost interesantă.
12. Talentul la matematică este considerat o experienţă de învăţare valoroasă.
Ei pot învăţa mult din matematică.
13. El este un conducător (lider) cunoscut în domeniul medical.
Ele este un lider în medicină.
14. Jumătate din oraş trăieşte în condiţii de sărăcie lucie.
... trăieşte într-o sărăcie lucie.
15. Facilităţile spitaliceşti ale statului trebuie îmbunătăţite.
Spitalele statului trebuie îmbunătăţite.
16. Dublarea patrulei a fost sugerată ca o soluţie a problemei crimei.
Dublarea patrulei a fost sugerată pentru a preveni crima.
Reabilitaţi oamenii!

La termenul "abstractită", "Dicţionarul de folosire a englezei moderne" a lui Fowler no­tează: "Persoanele şi ceea se fac ele, lucrurile şi ceea ce se petrece cu ele sunt îndepărtate în fundal şi le putem doar întrezări ca prin sticlă, întunecat".

Iată un exemplu:
"Cercetările au arătat că accidentele sunt proporţional mai numeroase în cazul folosirii motocicletei şi au o natură mai violentă."

Nimic din această propoziţie nu reiese că ar avea de-a face cu oameni. Următoarea exprimare este mai corectă:
"Cercetările arată că motocicliştii au mai multe accidente în comparaţie cu ceilalţi automobilişti şi sunt mai adesea serios accidentaţi".

Un alt exemplu:
"Este dificil de măsurat sau cuantificat impactul crizei energetice în termenii închiderii de fabrici şi pierderilor de slujbe."    
 "Este greu de spus câţi muncitori şi-au pierdut slujba şi câte fabrici s-au închis din cauza lipsei de energie."

Versiunea revizuită introduce fiinţe omeneşti în acţiune, scapă de "impact, crimă, în termenii" şi de redundanţii "a măsura" şi "a cuantifica" şi transformă două substantive abstracte "pier­dere" şi "închidere"  în verbe active. E o mare diferenţă.
Comparaţi următoarele două pasaje cu versiunea lor revizuită:
"Examinarea pentru acceptarea în posturi de ofiţeri în uniformă la serviciul civil de stat are un impact disproporţionat de Mare asupra negrilor şi hispanicilor în comparaţie cu albii"- s-a adus acuzaţia într-un proces al tribunalului federal astăzi.
"Examinarea pentru acceptarea în posturi de ofiţeri în uniformă la serviciul civil de stat era incorectă faţă de negri şi hispanici, a scuzat astăzi tribunalul federal într-un proces."    
"Era incorectă" exprimă în mod specific ceea ce este spus în mult mai multe cuvinte în original.
"Serviciile publice au primit miercuri mandatul de a nu întrerupe servirea persoanelor care s-ar putea îmbolnăvi în timpul lunilor de iarnă din această cauză."
"Serviciile publice au primit miercuri ordinul de a nu întrerupe servirea celor în vârstă sau serios bolnavi."
Mâna abstractizării atârnă greu asupra ultimei părţi a paragrafului iniţial.
Iată nişte pete abstracte inutile într-un articol de acţiune:
"Poliţia este «furioasă» în legătură cu o recentă avalanşă de obiecte aruncate de pe poduri pe autostrăzi asupra vehiculelor şi a declarat că intenţionează să prindă pe contravenienţi «înainte ca cineva să fie omorât»."
Ofiţerul de poliţie John Smith a spus că poliţia nu a putut stabili o legătură între accidentele recente soldate cu răniri serioase şi contravenienţii de pe pod, dar a adăugat: "Credem că unele accidente recente au legătură cu ei. Prea seamănă lucrurile între ele".
Aşa cum arată articolul mai târziu, tinerii au aruncat sticle, pietre şi cărămizi - stil mai vioi decât "o recentă avalanşă de obiecte". Lăsaţi detaliile să vorbească în locul generalităţilor:
"Poliţia, furioasă pe tinerii care aruncă pietre, cărămizi şi sticle de pe poduri în maşinile care trec pe dedesubt, intenţionează să îi prindă «înainte ca cineva să fie omorât»."
Ofiţerul John Smith a spus că nici un accident pe autostradă nu a fost pus în legătură cu aruncătorii de pietre, dar a adăugat..."

Totuşi, fiţi atenţi cum scrieţi despre crime şi accidente. Cu toate cele spuse mai sus, se poate să deveniţi prea specifici, dând mai ales amănunte sângeroase. Când se descoperă un corp devenit de mult, cadavru este inutil să menţionaţi că este "rău descompus". De asemenea, nu este de vreun folos să scrieţi, într-un articol referitor la un accident de avion, despre "trupul de nerecunoscut al victimelor" care au murit arzând. "Carbonizat până la a nu mai fi recunoscut" este iarăşi o frază de care vă puteţi lipsi. Se presupune că un om lovit cu pumnalul de 20 de ori a sânge­rat; ziaristul nu trebuie să insiste asupra dimensiunilor unei "bălţi de sânge". Limitaţi amănuntele sângeroase.

În această privinţă, veţi vedea adesea că victima unei crime este descrisă ca fiind "complet îmbrăcată", un detaliu gratuit când nu există nici un motiv să credem altfel.

Nu se pot evita complet cuvintele abstracte. Ele fac economie de spaţiu. Dar ele trebuie precedate de caracteristici; dacă scrieţi despre facilităţi, lămuriţi-l pe cititor mai întâi ce sunt aceste facilităţi. În articolele care tratează despre lucruri abstracte, daţi exemple concrete: "Piaţa încordată a locuinţelor pentru populaţie", poate însemna şi o bătrână dată afară cu cele patru pisici ale ei.

Fragmentul următor este din domeniul diplomatic. Cititorul se străduie din greu să găsească un fapt limpede în primele patru paragrafe:
"Washington - Cu mai puţin de două săp­tămâni înainte de întâlnirea preşedintelui Carter cu preşedintele Jose Lopez Portillo al Me­xicului, sunt puţine perspective de soluţionare a problemelor sâcâitoare care tulbură relaţiile dintre cele două ţări de mai mulţi ani.

Aşadar, deşi persoanele oficiale recunosc că le-ar fi plăcut să regizeze o ceremonie impresionantă de semnare a unui tratat, acum ele consi­deră că întâlnirile sunt o sesiune de lucru care va  produce puţine rezulate palpabile.

Sub Carter şi Lopez Portillo, SUA şi Mexicul au avut mai puţine întâlniri regulate, chiar dacă nu au fost de acord asupra multor probleme. Cele două ţări au căzut de acord în 1977 să creeze un mecanism  consultativ, ceea ce înseamnă că diplomaţii din ambele părţi se întâlnesc regulat ca să discute probleme specifice.

Funcţionari ai administraţiei spun că sesiunile au oferit o formă pentru schimburi de ve­deri şi că s-ar putea ca ele să ducă un acord pe problemele dificile ale ordinei de zi".

Această pudrare cu limbă păsărească va spune doar că preşedinţii se vor întâlni ca să discute "probleme" şi "chestiuni". Cum sunt ele? Ce-şi dispută cele două ţări? Este adevărat, articolul meţionează mai departe aspecte concrete, certuri asupra preţului petrolului, importurilor de cereale, imigranţi ilegali, dar în acel moment ochii cititorului s-au înceţoşat de plictiseală.

Articolul ar fi început sub auspicii mai bune folosind amănunte:
"Washington - Cu mai puţin de două săp­tămâni înainte de întâlnirea dintre pre­şedinţii Carter şi Lopez Portillo al Mexicului, şansele sunt mici în ceea ce priveşte rezolvarea disputelor privind integrarea ilegală, importurilor de roşii şi preţurile petrolului.
Acestea şi alte probleme au înrăutăţit, de mai mulţi ani, relaţiile dintre cele două ţări..."
Fragment din "Tehnica scrisului", Caiet Documentar editat de Catedra de teoria şi practica presei a Academiei de Studii Social-Politice, p. 82-87

×
Subiecte în articol: special două