x close
Click Accept pentru a primi notificări cu cele mai importante știri! Nu, multumesc Accept
Jurnalul.ro Special "Caut in Romania un ungher de afectiune"

"Caut in Romania un ungher de afectiune"

25 Ian 2005   •   00:00

SPECIAL
GENIU FEMININ - Indianca Amita Bhose a trecut de la fizica si matematica la limba romana Zilele trecute, Asociatia Culturala Romano-Indiana a lansat primul din cele trei caiete ale Gramaticii Sanscrite in traducerea lui Mihai Eminescu, eveniment care a readus-o pe celebra Amita Bhose in atentia romanilor.
LORETA POPA

DESCOPERIRE. Amita Bhose (mijloc), mai aproape de Eminescu, la Ipotesti
Gandea, vorbea si chiar visa in romana. Venita pentru prima oara in Romania in 1959, Amita Bhose s-a indragostit de aceasta tara, care avea sa-i devina al doilea camin. Gratie domniei sale, spiritualitatea indiana s-a unit cu cea romaneasca, reputata scriitoare, traducatoare si profesoara fiind mesager al schimbului de valori culturale intre Romania si India. "In lunga, foarte lunga mea cariera universitara, intalnirea cu mult regretata Amita Bhose a constituit un moment cu totul singular - avea sa noteze Zoe Dumitrescu Busulenga in prefata cartii "Eminescu", aparuta postum. Incepand de la prezenta ei usor exotica, de la silueta gratioasa si miscarile delicate, dar sigure, pana la ochii vii, patrunzatori si glasul cu modulatii muzicale intrerupte din cand in cand de un hohot de ras care avea si o imperceptibila ironie, Amita sugera de la inceput o personalitate puternica, in ciuda fragilitatii ei."

INCEPUTUL. Povestea vietii celei care avea sa-l traduca pe Eminescu in bengali a inceput la Calcutta, unde a venit pe lume pe 9 februarie 1933, intr-o familie cu bogata activitate culturala. La 20 de ani a absolvit Facultatea de Chimie, Fizica si Matematica si dupa prima vizita in Romania (alaturi de sotul ei, venit la specializare in geologia petrolului) - unde va invata limba romana in cadrul unui curs de doi ani - debuteaza in presa indiana cu articolul "Rabindranath in Romania". Publica articole si traduceri din romana in presa indiana, sustine conferinte, iar in 1965 absolveste Facultatea de Bengali-Engleza a Universitatii din Calcutta. Peste doi ani revine in Romania, iar cartea sa, "In afara lumii cunoscute", jurnal de calatorie in Romania e considerata "cea mai buna carte despre o tara straina". Anul 1969 va fi anul publicarii poeziilor lui Eminescu in India, prima traducere a poetului aici si a doua in Asia. Caragiale, Sadoveanu, Mihail Sebastian, Marin Sorescu au putut fi cunoscuti in tara lui Tagore gratie iubirii Amitei Bhose pentru literatura romana. Fiind primul filolog indian care s-a ocupat de limba romana, nu a avut la indemana nici un dictionar roman-bengali, a stabilit singura echivalente pentru cuvintele romanesti si a ales intre conotatiile lor specifice din diferitele texte avute la indemana.

AMICITIE. Amita Bhose si Zoe Dumitrescu-Busulenga (stanga), discutand despre Eminescu la o cafea

IUBIRE. Peste ani, avea sa publice primul Dictionar Bengali-Roman - cele 850 pagini ale dictionarului au fost scrise de mana, cu ajutorul catorva studenti - si primul Manual de Limba Bengali. Dintre toti traducatorii din limba romana intr-o limba straina, era singura care scria si gandea direct in romana, fara sa recurga la dictionar. Din 1972 s-a stabilit in Romania, dupa moartea tatalui sau: "M-am intors in Romania ca sa caut un ungher de afectiune in mijlocul poporului roman". In inima sa, Amita Bhose l-a asezat pe Eminescu alaturi de Tagore. Pentru noi, romanii, Eminescu inseamna "Luceafarul poeziei romanesti" - izvor de lumina; pentru indieni, Rabindranath, prenumele lui Tagore, inseamna astru. Coincidenta care a facut-o sa creada ca asa cum poezia indiana e patrunsa de razele Soarelui, tot asa poezia romana e luminata de Luceafar. Aceasta femeie a pornit pe vai nebatute si peste tot si-a croit drumul singura. Amita Bhose s-a stins din viata in 1992, iar studentii ei si-au luat ramas bun recitandu-i din Eminescu. Ea va ramane unica si eterna in sufletele romanilor.

EMINESCU
De ce Amita Bhose a cercetat influenta indiana asupra gandirii lui Eminescu? "Daca n-as fi constienta de marea originalitate si unicitate a lui Eminescu, nici nu mi-as fi inchinat atatia ani din viata cercetarii operei sale", declara ea intr-un interviu. Rodul activitatii ei de eminescolog va fi reunit in cartea "Eminescu", Editura Mihai Dascal Editor, un gest cultural deosebit al editorului Mihai Dascal, disparut dintre noi. Cartea are 600 de pagini si cuprinde teza de doctorat publicata sub titlul "Eminescu si India", texte despre Eminescu incluse in volumul "Maree indiana. Interferente culturale indo-romane", aparut postum, in 1998, textele din periodice sau ramase nepublicate si pastrate in arhiva scriitoarei. In "Eminescu si India", Amita Bhose afirma: "Mihai Eminescu e singurul poet european care a facut India nemuritoare in tara sa". Parafrazand-o, am putea spune ca Amita Bhose e singurul scriitor indian care l-a facut nemuritor pe Eminescu in tara sa.

DISTINCTIE
Putini profesori au fost atat de iubiti de catre studenti ca Amita Bhose. Generatii intregi de studenti au invatat limba lui Tagore nu numai pentru a putea patrunde direct, nemijlocit in cultura indiana, ci si datorita profesorului si omului Amita Bhose. De o rara distinctie, cucerea prin prezenta si eruditie. Cursurile sale de cultura si civilizatie indiana, desi aveau statut facultativ, se tineau cu salile pline. In plan cultural era la fel de apreciata: cartea sa, "Eminescu si India" (lucrarea sa de doctorat in limba romana - "Influenta indiana asupra gandirii lui Eminescu"), publicata in 1978, a avut un tiraj de 15.000 de exemplare brosate si 1.600 legate si s-a epuizat in cateva zile.

UNICITATE
"Daca n-as fi constienta de marea originalitate si unicitate a lui Eminescu, nici nu mi-as fi inchinat atatia ani din viata cercetarii operei sale"
Amita Bhose - ambasadoare a culturii universale

×