x close
Click Accept pentru a primi notificări cu cele mai importante știri! Nu, multumesc Accept
Jurnalul.ro Special Se dau în stambă în presa străină

Se dau în stambă în presa străină

de Dana Cobuz    |    02 Iul 2010   •   00:00
Se dau în stambă în presa străină

E clar: artiştii cu succes peste graniţe cântă mai bine decât vorbesc



Occidentul se minunează de succesul fulminant al câtorva artişti din România, care par că au pus monopol pe topurile muzicale, cluburi şi programele radio. Edward Maya, Inna, Akcent, Dan Bălan sunt nume pe care străinii le-au învăţat de dragul hiturilor pe care aceştia le interpretează.

Şi cum publicul vrea să ştie mai multe despre ei, ai noştri trebuie să accepte interviurile în presa străină. Deşi mai bine n-ar face-o sau ar alege să răspundă în scris, atent monitorizaţi de un ofiţer de presă. Pentru că altfel, le ies doar porumbei din gură! Nu ne credeţi? Iată câteva exemple!

Cu cele două hituri ale sale mari şi late, Edward Maya a susţinut recent trei concerte în Mumbai, Delhi şi Bangalore. Un reporter de la India Times a aflat de la el că este în tratative cu un producător de la Bollywood pentru compunerea unei coloane sonore. Aţi spune că e grozav? "Nu-mi amintesc numele producătorului. Mai mult mama mea este cea care ascultă şi se dă în vânt după muzica de la Bollywood", spune Edward. Nimic nu l-a oprit pe reporter să speculeze momentul şi să scrie că: "deşi numele lui este Eduard Marian Ilie, el a ales numele de scenă Maya, un cuvânt sanscrit, pentru că mama sa este interesată de India".

Draga de Inna a rupt topurile din Europa. Tot ea a devenit celebră pe internet pentru un interviu acordat unui post tv din Ungaria, în care şi-a demonstrat atât "inteligenţa", cât şi cunoştinţele de limbă engleză. Dar ni s-a părut chiar dramatic că un reporter al unei publicaţii britanice, Rwdmag.com, a pus-o să explice nişte versuri (originale în engleză) din piesa Hot: "Ce înseamnă«Fly like you do it, like you're high, like you do it?, like a woman»?" (n.r "Zboară cum o faci, ca şi cum ai fi sus, ca şi cum o faci, ca o femeie"). Şi a răspuns Inna: Ştiu că lumea glumeşte că textierii scriu versuri folosindu-se de opţiunea Google Translator, dar adevărul e că aceasta este o metaforă legată de statutul actual al femeii în lume. Putem face cam tot ce ne trece prin cap. Cu totul diferit faţă de cum era acum 100 de ani" . Aţi priceput ceva?

Ziariştii şi publicul din Republica Moldova au avut un şoc citind în ziarul rusesc Komsomolskaia Pravda un interviu cu Dan Bălan în care acesta ar fi declarat: "Rusia este, practic, patria mea! Am crescut cu cultura rusă, învăţând şi citind în această limbă. Eu doar, până la crearea hitului «Dragostea din Tei» nici nu ştiam limba moldovenească...". Bălan a dezminţit ulterior, acuzând ziariştii ruşi că au denaturat vorbele lui.

×
Subiecte în articol: special