x close
Click Accept pentru a primi notificări cu cele mai importante știri! Nu, multumesc Accept
Jurnalul.ro Viaţă sănătoasă Starea de sanatate „Eminescu beIvrit” – seară literară dedicată traducerilor în limba ebraică a operei eminesciene

„Eminescu beIvrit” – seară literară dedicată traducerilor în limba ebraică a operei eminesciene

de Magdalena Popa Buluc    |    19 Iun 2024   •   20:00
„Eminescu beIvrit” – seară literară dedicată traducerilor în limba ebraică a operei eminesciene

Institutul Cultural Român de la Tel Aviv organizează și găzduiește, în data de 20 iunie 2024, de la ora 17:00, o seară literară intitulată „Eminescu beIvrit”, dedicată traducerilor în limba ebraică a operei eminesciene.

La eveniment, desfășurat în limbile română și ebraică, vor lua parte Adina Rosenkranz-Herșcovici, poetă, scriitoare și traducătoare originară din România, alături de Zvika Nir, președintele Uniunii Scriitorilor Israelieni de Limbă Ebraică, istoricul Lucian-Zeev Herșcovici și Dan Romașcanu, publicist în domeniul literaturii și filmului.

Seara va avea ca punct de plecare volumul Poezii alese, ediție bilingvă româno-ebraică al Adinei Rosenkranz-Herșcovici, apărut într-o ediție revizuită și completată la Editura Docu Print în 2024, și care conține următoarele poezii: Pe lângă plopii fără soțMai am un singur dorDe ce nu-mi vii?LaculO, rămâiKamadevaPajul CupidonSingurătateO, mamăOdă în metru antic; La steaua; Somnoroase păsăreleDintre sute de catargeCe te legeni, codrule?Cărțile.

Poemul profund filosofic Glossa, tradus în limba ebraică pentru prima dată, este, de asemenea, inclus în volumul bilingv, care mai conține trei sonete – Trecut-au aniiSunt ani la mijlocAi noștri tineri, precum și un fragment din Scrisoarea a treia.

Iată ce remarcă Lucian-Zeev Herșcovici despre acest volum: „În privința stilului și a limbii poetei traducătoare, observăm o ebraică israeliană modernă, vorbită în prezent – și în același timp literară, incluzând și figuri de stil biblice și clasice. Din punct de vedere lingvistic, ebraica ei poate fi comparată cu cea a lui Tomy Sigler care a tradus numai poemul Luceafărul– tradus și de Yehoshua Tan-Pai, într-o ebraică literară clasică, plină cu figuri de stil din limba biblică.” (Revista Baabel, 2023).

La rândul său, publicistul Dan Romașcanu notează următoarele: „Transpunerea lui Eminescu în limba ebraică continuă să fie un proiect în desfășurare, o misiune și o provocare pentru intelectualii care trăiesc în ambele culturi. Cartea de traduceri a Adinei Rosenkranz-Herșcovici reprezintă o contribuție valoroasă. Ea poate fi pusă pe masa tuturor celor (copii, tineri sau la orice vârstă) care învață limba română, după ce au dobândit cunoștinte de bază. Ea poate servi și ca o introducere pentru cercetători și amatorii de poezie în general.”

 

×