x close
Click Accept pentru a primi notificări cu cele mai importante știri! Nu, multumesc Accept
Jurnalul.ro Bani şi Afaceri Economie Cum să alegi biroul de traduceri tehnice potrivit pentru afacerea ta

Cum să alegi biroul de traduceri tehnice potrivit pentru afacerea ta

23 Mai 2022   •   15:29
Cum să alegi biroul de traduceri tehnice potrivit pentru afacerea ta

Traducerile tehnice reprezintă un domeniu specializat al traducerilor. Ele cuprind orice traducere care are legătură cu domeniul tehnic. În general, clienții care solicită acest tip de traduceri sunt societăți comerciale care au un obiect de activitate tehnic. Totuși o parte dintre clienți sunt și persoane fizice care au nevoie de traducerea unor documentații tehnice, lucrări științifice, lucrări de licență sau teze de doctorat, etc.

Ce facem atunci când avem nevoie de traduceri tehnice specializate?

Atunci când o companie are nevoie de traduceri tehnice, ea are de ales între o traducere efectuată de către proprii angajați sau o traducere efectuată de către un birou specializat în traduceri tehnice. Având în vedere faptul că proprii angajați în general nu sunt traducători de profesie, cel mai indicat ar fi ca traducerea tehnică să fie efectuată de către traducătorii specializați în domeniul tehnic ai unui birou de traduceri tehnice.

Traducerea greșită a unei documentații tehnice poate avea foarte multe efecte negative începând cu daune materiale, pierderi de profit și până la vătămări corporale și chiar pierderi de vieți omenești. De aceea traducerile de texte tehnice trebuie efectuate cu maximă seriozitate de către persoane responsabile și care au experiență anterioară vastă în domeniul traducerilor tehnice. Un angajat al unei companii care activează în domeniul tehnic, care traduce din când în când anumite texte tehnice, nu se poate compara cu un traducător specializat în domeniul tehnic care traduce zilnic astfel de texte. În plus traducătorii au la bază studii lingvistice solide care le permit să se exprime cu ușurință și să găsească cele mai bune echivalente atunci când au de tradus termeni mai dificili.

Cum găsim un birou de traduceri tehnice potrivit pentru nevoile noastre?

La fel ca în cazul celor mai multe decizii din domeniul economic, contează și aici foarte mult să putem identifica un birou de traduceri tehnice care să ne poată oferi cel mai bun raport calitate/preț. În cazuri speciale, atunci când gradul de dificultate al documentațiilor tehnice care trebuie traduse este foarte mare, este posibil să conteze doar calitatea traducerii și nu prețul. Totuși, în general, decizia de a alege un birou de traduceri are la baza raportul calitate/preț al serviciilor oferite de către biroul de traduceri tehnice. 

Să luăm pe rând fiecare element al acestui mod de evaluare.

Calitatea este foarte importantă atunci când vorbim despre traducerea unor documente tehnice. Cum ne putem da seama dacă un birou de traduceri tehnice are sau nu experiența necesară pentru a traduce textele noastre? Destul de simplu: prin testarea serviciilor. Aceasta metodă este cea mai bună și se poate aplica, în general, și altor timpuri de servicii pe care intenționăm să le achiziționăm.

Cum efectuăm testarea serviciilor de traduceri tehnice?

Cel mai bine este să trimitem o pagina sau un text mai scurt biroului respectiv și să solicitam o traducere test. Traducerea test poate fi contra cost sau gratuit, dar cel mai important este că ne putem da seama de calitatea serviciilor înainte de a plăti traducerea întregii documentații. Acest lucru este foarte avantajos deoarece dacă plătiți toată traducerea și aceasta este necorespunzătoare, nu prea aveți multe soluții de remediere la îndemână. Puteți solicita reverificarea acesteia dar veți pierde timp și nu este sigur ca va fi făcută corespunzător. Puteți solicita chiar și o corectură efectuată de către un alt birou de traduceri însă acest lucru costă în plus și mai pierdeți și timp.

După ce primiți traducerea paginii de test este indicat să o verificați cu atenție pentru a vă convinge dacă merită sau nu să colaborați cu biroul de traduceri respectiv.

Cum facem selecția de preț?

Selecția de preț are la bază un criteriu larg răspândit în domeniul economic și anume selecția unui preț mediu, adică nici prea mare dar nici prea mic. Prețurile prea mici pot indica o posibilă lipsă de calitate (de exemplu lipsa efectuării reviziei traducerii de către un al doilea traducător) și de aceea este bine să le evitam, iar prețurile prea mari ne pot face să nu ne încadrăm în bugetul alocat pentru proiectele noastre de traduceri tehnice.

Colaborare punctuală bazată pe proiect sau colaborare pe termen lung?

Dacă doriți să beneficiați pe termen lung de servicii de traduceri de calitate ar fi foarte bine dacă puteți să aveți o relație de colaborare pe termen lung cu furnizorul dvs. de servicii de traduceri tehnice. Acest lucru vă va aduce numai beneficii dintre care am putea să enumerăm următoarele:

  • Prețuri stabile pe termen lung adaptate cerințelor dvs.
  • Prioritate în preluarea comenzilor de traduceri
  • Aprofundarea termenilor specializați din domeniul dvs. tehnic specific care va duce la o calitate ridicată a traducerilor

Sperăm că acest articol v-a fost de folos și vă uram succes în selecția celui mai bun furnizor de servicii de traduceri tehnice pentru afacerea dvs.

 

×