x close
Click Accept pentru a primi notificări cu cele mai importante știri! Nu, multumesc Accept
Jurnalul.ro Bani şi Afaceri Economie Traduceri Poesis - Atunci când calitatea este pe primul loc

Traduceri Poesis - Atunci când calitatea este pe primul loc

09 Feb 2022   •   15:06
Traduceri Poesis - Atunci când calitatea este pe primul loc

Suntem întrebați frecvent ce ne separă de competitorii noștri iar răspunsul, pe scurt, este că punem calitatea traducerilor și clientul pe primul loc. Ne mândrim cu poziția pe care o ocupăm în piață și ne bucurăm că eforturile continue de îmbunătățire a serviciilor noastre nu trec neobservate.

Recenziile și opiniile publice ale partenerilor noștri sunt garanție a dedicării noastre. De curiozitate, puteți căuta “poesis traduceri” în Google și puteți vedea o parte dintre acestea.

Acest mic articol vine ca un răspuns mai pe larg al întrebării de mai sus și este scris ca un mic ghid în alegerea unei agenții de traduceri care-și respectă promisiunile, munca și partenerii.

Care sunt atuurile principale ale centrului de traduceri Poesis?

O agenție de traduceri de top, de la care te poți aștepta să primești calitate, are nevoie de două ingrediente esențiale:

  • Număr cât mai mare de traducători autorizați cu experiență în domeniul traducerilor și care, evident, vor fi tradus pe anumite domenii specializate un număr relevant de documente;
  • Manageri de proiect care știu să gestioneze lucrările pe care le coordonează, care știu să aleagă traducătorii potriviți. Mai mult, este nevoie ca aceștia să informeze corespunzător pe cei din urmă, să-i cunoască personal, cu preferințele, punctele slabe și forte.

De ce sunt esențiale cele două ingrediente?

Atunci când un nou client solicită traducerea unor documente, un manager de proiect bun va depune toate eforturile pre-traducere, cum ar fi să se asigure că documentele sunt lizibile, au formatare corespunzătoare, cere lămuriri de la beneficiar, oferă consultanță etc.. Acest lucru ca o primă etapă. Imediat ce această primă etapă este finalizată, conducătorul de proiect va proceda la alegerea celui mai potrivit traducător pentru proiect, sau a unei echipe în cazul lucrărilor voluminoase. Cu cât agenția are mai mulți traducători angajați ori colaboratori, cu atât plaja de selecție va fi mai generoasă și unul sau mai mulți traducători vor fi exact ceea ce se cere pentru această misiune.

Poate că numărul de aproximativ 280 de traducători autorizați cu care colaborează Poesis pare foarte mare dar luați numai următorul exemplu. Să zicem că aveți nevoie de traducerea unor documente financiar-bancare, din limba germană în română. Din cei 280 de traducători, vorbitori fluenți de limba germană sunt aproape 45. Din cei 45 care pot fi selectați pentru acest proiect, numai câțiva vor avea experiență în traducerile pe domeniul financiar-bancar.

În final, chiar dacă traducătorul autorizat care face traducerea își asumă fidelitatea traducerii, atenția la detalii și interpretarea corespunzătoare a textului, managerul de proiect este cel care se asigură că omul sau oamenii potriviți lucrează pe aceste documente, că știe cum să-i ajute ajute ori motiveze, să-I informeze, prioritizeze, verifice și coordoneze. După cum vă puteți da seama dintr-un singur exemplu, combinația dintre un manager de proiect abil, numărul și experiența traducătorilor, este crucială pentru obținerea calității de care ai nevoie.

Ce alte atuuri sunt importante?

Dacă combinația de ingrediente esențiale, cele două, au fost descrise mai pe larg, celelalte o să le expunem sumar,urmând ca pentru mai multe detalii să accesați site-ul Poesis sau să discutați direct cu unul dintre consultanții noștri.

  • Biroul ultra-central pentru a fi ușor accesibil;
  • Serviciu de predare și preluare documente;
  • Serviciu complet cu consultanță inclusă;
  • Performanță operațională pentru scurtarea timpului de livrare și răspuns;
  • Procedură clară de lucru pentru urmărire, verificare, corectare, dar și revizori competenți;
  • Comunicare facilă;
  • Cel puțin 4-5 notari publici colaboratori pentru timp minim de răspuns în realizarea de traduceri legalizate;
  • Buna credință.

 

Drept încheiere, vă invităm să ne contactați prin oricare dintre modalitățile de contact aflate pe site-ul nostru.

Cu drag,

Echipa Poesis

×