Val Dragu este unul dintre traducatorii romani de inalta clasa, care traieste dupa fusul orar al Statelor Unite, asa cum ii place sa spuna. "Eu lucrez in Statele Unite si traiesc in Romania", spune Dragu. De acolo vin cele mai multe comenzi.
ADRIAN MIHAI
Din acest motiv, trebuie sa fie prezent pe web aproape 20 de ore pe zi pentru a raspunde cu promptitudine cererilor venite de la clienti. Dragu este un "freelancer" specializat in traduceri tehnice, in domeniile mecanic si IT. Panasonic, Microsoft, HP sunt cateva nume cunoscute pentru care el a lucrat.
Banii se fac din traducerile tehnice. Cele de beletristica sunt foarte prost platite. De altfel, exista o mare diferenta intre piata interna si cea externa. Pe piata interna a avut surpriza sa traduca un text de 15 pagini, ca test pentru o editura romaneasca, iar apoi sa-si regaseasca traducerea in cartea tiparita. In schimb, cu unele agentii de traduceri din afara lucreaza inca din 1997 si treaba merge struna. "Se plateste ceas. S-a intamplat chiar ca ei sa ma avertizeze ca nu am facturat si ca nu pot sa plateasca", spune Dragu incantat de relatia cu partenerii straini.
LANT. "Aproximativ 30%-40% dintre traducerile pe care le efectuam sunt autorizate", spune Nicolae Butan, director general al Central European Translation (CET). Aceasta este o caracteristica a pietei interne, cauzata de birocratia romaneasca, considera directorul. Firma a fost infiintata in 1994 de un cetatean german. Dupa lansarea afacerii in Romania, intreprinzatorul a mai deschis birouri similare si in Germania, Italia si Ungaria. Faptul ca are filiale in strainatate le da mai multa incredere clientilor externi, apreciaza Butan.
Cifra de afaceri a CET pe 2003 a fost de 8 miliarde lei. O estimare a intregii piete este dificil de facut avand in vedere numarul mare de firme care presteaza aceste servicii, considera Butan. Pentru urmatorii ani se prevede o crestere a comenzilor electronice si o scadere a celor de legalizare.