EVOLUTIE
Limitarea accesului la marea literatura americana a intarziat evolutia literaturii si mentalitatii romanesti.
Trei oameni importanti de litere romani fac o scurta radiografie a visului american sublimat in literatura si cum acesta a devenit imposibil de atins din cauza cenzurii.
NICOLAE MANOLESCU. "Selectia cartilor traduse si tiparite s-a facut dupa anumite criterii, cum ar fi epoca de care tinea cartea. De exemplu, poetul Walt Withman a fost tradus din primul moment, chiar daca nu in editii complete. In limbajul epocii, erau preferati progresistii, cum ar fi Hemingway, pe la inceputul anilor â50, sau Faulkner, cu un deceniu mai tarziu. Autorii contemporani americani, adica anii â60-â70, treceau mai greu de filtrele sistemului. Abia generatia anilor â80 se poate numi prima generatie a literaturii romane la care influenta exterioara nu mai e franceza, germana, ci americana. Cartarescu si compania sunt cei care i-au citit si chiar tradus pe marii poeti americani ai anilor â60-â70. Daca exista cu adevarat postmodernism la noi, acesta se datoreaza schimbarii de paradigma survenita prin literatura americana. Cu toate acestea, nu a existat la noi, cu adevarat, influenta scolii americane. Ca dovada, Nichita si toata generatia anilor â60 s-au indreptat, din nou, catre modernismul interbelic de tip francez. Marele public nu avea nici atat acces la marii scriitori americani."
DAN C. MIHAILESCU. "Din perspectiva marii naratiuni, romanii au stat intotdeauna sub fascinatia rusilor, francezilor si mai putin a britanicilor. Americanii au castigat tarziu, putin si pe alese. Generatia lui Paul Georgescu si Eugen Barbu citea cu nesat John Dos Passos si Th. Dreiser ori traducea Faulkner, in vreme ce beizadelele se delectau cu Hemingway. Apoi, la dezghetul dinspre anii â70, cand scenele gemeau de Tenessee Williams si Edward Albee, faceau teze de licenta pe Sexus-Plexus-Nexus-ul lui Henry Miller, pentru ca generatia lui Mircea Cartarescu avea sa treaca total si frontal in transatlanticul angloamerican, unde Thomas Pynchon, John Barth, Ph. Roth, Barthelme, Vonnegut au insemnat la fel de mult precum Conditia umana, Calea regala, Ciuma si Strainul la timpul lor. Cine renaste spectaculos astazi, ca si la finele anilor â70, este Salinger, cu veghea lui in lanul de secara, care-i fericeste si acum, ca si-n epoca lui James Dean, pe junii rebeli fara cauza."
STEFAN AGOPIAN. "Se traduceau in special autorii agreati de sistem, precum Hemingway, Dos Passos sau Faulkner. Dupa â65, deschiderea legaturilor politice si economice cu SUA, faptul ca am primit «clauza natiunii celei mai favorizate» si indepartate de URSS au determinat si in plan cultural o deschidere mai mare. Daca nu erau carti care atingeau probleme politice grave, de tip James Bond, spionajul contra lagarului comunist, carti politiste, carti despre sex, nu erau probleme. Literatura de avangarda care vorbea despre droguri, miscarea hippie, a aparut foarte tarziu la noi si foarte putin. Dupa â80 a urmat iar o perioada de inchidere fata de literatura americana. Dar Poe sau Steinbeck erau la mare cautare. Literatura americana se vindea bine. Intr-un fel, aceste carti erau si un surogat pentru lipsa accesului la calatorie. Oricum, politica de traduceri in Romania era mult mai deschisa comparativ cu alte tari din blocul comunist si in special cu URSS."
|
"Generatia lui Paul Georgescu si Eugen Barbu citea cu nesat John Dos Passos si Th. Dreiser ori traducea Faulkner, in vreme ce beizadelele se delectau cu Hemingway"
Dan C. Mihailescu critic literar |
| ||
BIBLIOTECA AMERICANAPrin acordul din 3 august 1969, semnat cu ocazia vizitei presedintelui Nixon la Bucuresti, se puneau bazele unei legaturi culturale cu Statele Unite ale Americii: Biblioteca Americana de la Bucuresti.Citește pe Antena3.ro |