Organizatorii Târgului de Carte Bok& Bibliotek de la Göteborg (26-29 septembrie), la care România este invitat de onoare, remarcă în presa din Suedia că ţara noastră prezintă la acest eveniment un număr record de cărţi traduse din română în suedeză. Potrivit Institutului Cultural Român de la Stockholm, într-un comunicat de presă al conducerii acestui important târg se arată: Ediţia 2013 are în centru literatura română. Iniţiativa este susţinută de un număr record de traduceri în limba suedeză: unsprezece titluri aparţinând unor genuri diferite. Nouă dintre autorii cărţilor traduse participă la târg, fie în programul de seminarii, fie în programele de la standul României.
Directorul ICR Stockholm Dan Shafran, un apreciat traducător din română în suedeză, spune că interesul pentru literatura română este rezultatul unei munci constante şi asidue, iar “recolta” de anul acesta prezintă diversitatea literaturii noastre: proză, poezie, filozofie. Sunt “clasicii” Emil Cioran şi Marin Sorescu, dar şi Mircea Cărtărescu (la nume consacrate), Cătălin Dorian Florescu (la debutanţi). Au fost traduşi scriitori care trăiesc în România (Gabriela Adameşteanu), dar şi scriitori care trăiesc în străinătate (Norman Manea, Gabriela Melinescu). Temele volumelor prezentate aici acoperă subiecte variate, de la istorie (Varujan Vosganian) la feminitate şi maternitate (Ioana Nicolaie).
De menţionat prima antologie românească de nuvele care apare în limba suedeză, “Skräpliv”, volum ce include nuvele a 11 autori contemporani, textele având o temă comună – singurătatea, “fie că e vorba de oameni tineri sau de bătrâni, fie că e vorba de cei abandonaţi de istorie, de societate sau de familie”.